<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Amusing: French words missing in English</title>
	<atom:link href="http://www.salas.com/2008/05/17/amusing-french-words-missing-in-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.salas.com/2008/05/17/amusing-french-words-missing-in-english/</link>
	<description>Some stuff I just figured out</description>
	<pubDate>Mon,  6 Oct 2008 14:08:14 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: adamg</title>
		<link>http://www.salas.com/2008/05/17/amusing-french-words-missing-in-english/#comment-34356</link>
		<dc:creator>adamg</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 15:51:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.salas.com/2008/05/17/amusing-french-words-missing-in-english/#comment-34356</guid>
		<description>Love the idea (I have a friend who is forever looking for &lt;a href="http://1smootshort.blogspot.com/2006/07/there-should-be-longass-german-word.html" rel="nofollow"&gt;long-ass German words&lt;/a&gt; for things), but a lot of those entries are really lame and read like they're written by, oh, a native French speaker who doesn't quite grasp the English.

For example: &lt;em&gt;lunettes : "glasses", "eyeglasses". The English term is particularily confusing when we say things like "replace the glasses of the glasses" (in French rempacer les verres des lunettes).&lt;/em&gt; Um, who would ever say that? When I had a problem with my glasses, I went to the eyeglass place to see if they could "replace the lenses of my glasses" (well, technically, I went to see if I could just get a new pair of glasses, but ...).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Love the idea (I have a friend who is forever looking for <a href="http://1smootshort.blogspot.com/2006/07/there-should-be-longass-german-word.html" rel="nofollow">long-ass German words</a> for things), but a lot of those entries are really lame and read like they&#8217;re written by, oh, a native French speaker who doesn&#8217;t quite grasp the English.</p>
<p>For example: <em>lunettes : &#8220;glasses&#8221;, &#8220;eyeglasses&#8221;. The English term is particularily confusing when we say things like &#8220;replace the glasses of the glasses&#8221; (in French rempacer les verres des lunettes).</em> Um, who would ever say that? When I had a problem with my glasses, I went to the eyeglass place to see if they could &#8220;replace the lenses of my glasses&#8221; (well, technically, I went to see if I could just get a new pair of glasses, but &#8230;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
